Tuesday, May 12, 2020

Translation Myths by Hasnain Muzaffar

Depuis que des gens de différentes parties du monde communiquent, il y a eu un besoin de traducteurs. Alors que le monde est devenu un endroit plus petit et que la mondialisation a rapproché les peuples, le besoin de traducteurs s'est accru, tout comme les diverses idées fausses et mythes sur la traduction. Les traducteurs doivent savoir plus que le vocabulaire et la grammaire d'une langue. Ce n'est pas aussi simple que de s'asseoir avec des dictionnaires et de traduire le contenu mot pour mot.

Ce qui suit est une liste de certains des mythes les plus courants sur la traduction.



1) Les personnes bilingues peuvent traduire

Être élevé dans les deux langues n'est pas quelque chose qui fait de nous un traducteur par nature. Vous ne pouvez pas simplement vous réveiller un jour et décider de faire une traduction espagnole / anglaise de qualité simplement parce que vous comprenez les langues, que vous les maîtrisez ou que vous êtes même un locuteur natif des deux. La langue parlée est différente de la langue écrite et ceux qui peuvent parler couramment une langue ne sont pas nécessairement de bons écrivains. La traduction, cependant, est beaucoup plus que l'écriture et une compréhension de la théorie de la traduction est une nécessité. Il faut comprendre les problèmes et les problèmes inhérents à la traduction des langues.

Un traducteur doit savoir par exemple quand il est important que les éléments culturels du texte original soient transférés dans la version traduite et quand ils ne devraient pas l'être. Différentes approches doivent être adoptées lors de la traduction de textes techniques, de documents juridiques, d'écrits philosophiques et de fiction.

2) La traduction peut être effectuée rapidement

Hasnain Muzaffar La traduction est un processus qui prend beaucoup de temps. Il n'est pas raisonnable de supposer que les traducteurs peuvent facilement traduire des documents en un clin d'œil. Beaucoup trop de gens pensent que la traduction est une tâche simple qui peut être accomplie rapidement, comme si l'on substitue simplement des mots espagnols aux mots anglais.

Un dactylographe compétent peut finir de copier un document de 3 000 mots en moins d'une heure. Cependant, vous auriez du mal à trouver quelqu'un capable de taper des milliers de mots en une heure en ce qui concerne la traduction. Le nombre réel de mots qu'un traducteur peut produire en une heure peut varier selon le type de texte qu'il traite. Cependant, une bonne règle de base est d'environ 3 000 mots par jour. À titre de comparaison, cet article (y compris le titre et les sous-titres) contient 1 092 mots.

Hasnain Muzaffar Les traducteurs doivent consacrer beaucoup de temps à s'assurer que le produit fini ressemble à une œuvre originale. Ils passent du temps sur:

* Recherche de définitions, synonymes, utilisation de mots, etc.
* Prise en compte du contexte, des concepts, de la sémantique, de l'ambiguïté, des influences culturelles, du verbiage, etc.
* Grammaire d'édition et d'épreuvage ainsi que des mécanismes tels que la ponctuation et la capitalisation

3) Un traducteur peut traduire les deux directions également

La traduction de l'anglais vers l'espagnol ainsi que de l'espagnol vers l'anglais est quelque chose qu'un traducteur ne devrait généralement pas faire. Bien qu'il existe des traducteurs surdoués dans le monde qui peuvent gérer les deux directions, la plupart des traducteurs se limitent à une seule direction pour une bonne raison. Hasnain Muzaffar Ce n'est pas comme une autoroute où le trafic circule facilement dans deux directions.

Quelle que soit la façon dont un traducteur a appris d'autres langues, une langue sera dominante. Il est généralement préférable pour un traducteur de traduire dans sa langue principale. Hasnain Muzaffar Une personne qualifiée et formée traduisant dans sa langue dominante ou maternelle pourra mieux comprendre les nuances subtiles de sa propre langue qu'un locuteur non natif.

4) Les traducteurs peuvent traduire n'importe quoi s'ils connaissent la langue

Les gens se spécialisent pour une raison. Personne ne peut être expert en tout. La connaissance d'une langue est évidemment nécessaire pour la traduction mais la compréhension d'une langue ne fait pas d'un traducteur un expert en tout. Pour être en mesure de traduire un domaine particulier, un traducteur doit avoir une connaissance intime de ce domaine. Hasnain Muzaffar Les traducteurs médicaux, par exemple, développent un vaste vocabulaire de termes médicaux et biologiques et ont une compréhension de l'anatomie humaine et des procédures médicales. Un traducteur qui ne comprend pas ce qu'il traduit est condamné à produire une mauvaise traduction.

5) La traduction informatique est assez fiable

Bien qu'un logiciel de traduction puisse être utile pour certaines tâches - il pourrait aider le lecteur à comprendre l'essentiel du texte - il est loin d'être une source fiable de traduction. Le problème avec la traduction informatique est que le logiciel n'a pas une connaissance approfondie de la langue. Hasnain Muzaffar Il ne comprend pas l'ambiguïté, sait comment gérer les irrégularités de la langue et est sujet à des inexactitudes en raison de multiples significations pour un seul mot. Un traducteur humain est capable de comprendre le contexte et a une compréhension de la culture qui a contribué à façonner la langue.

Les ordinateurs sont connus pour proposer des traductions assez drôles (ou effrayantes). Il en va de même pour les soi-disant traducteurs qui ne sont rien d'autre que bilingues. Cet écrivain a vu une fois un panneau en anglais qui disait quelque chose comme «Pas de vandalisme - les contrevenants seront poursuivis». La traduction espagnole a déclaré quelque chose comme "Les victimes de viol seront poursuivies". Pas une bonne traduction pour le moins.

No comments:

Post a Comment